您的位置: 开云(中国) >学院新闻>详细内容

学院新闻

贵州民间文学翻译经验分享交流会成功举办

发布时间:2026-05-23 12:35:55 浏览次数: 【字体:


5月22日上午10:30,贵州民族大学外国语学院在弘语楼606室举办贵州民间文学翻译经验分享交流会。本次交流会特别邀请中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号获得者李锦平教授贵州民间文学翻译实践中存在的问题与应对策略进行了深度分享。交流会由尹可秀副教授主持,英语笔译研究生参会。

交流会上,李锦平教授结合自己多年的贵州少数民族语言翻译实践经验,围绕翻译困难、翻译态度、翻译注意事项等方面展开分享。他以美国译者威特·宾纳译《回乡偶书》面对外界质疑时所展现的勇气与责任感为例,鼓励青年译者要端正态度,敢于实践,多思考多磨练,才能提升翻译水平和能力。李教授例举翻译苗族“鼓藏”一词本指中部方言的“鼓江”,曾被误译为“牯脏”或“drum-hidden”,造成语义偏差以及“化桃”被错译作鸟名等等实例,强调译者应端正翻译态度,应做到“知之为知之,不知为不知”,切忌望文生义要先做到“信”,才能去追求“达”与“雅”。他强调在音译时,应尽量贴近源语言读音,尽可能避免使用生僻字与多音字,以便阅读与翻译。交流会上,翻译实例丰富多样,对青年译者提高翻译技能具有很强的指导作用。

4 

李锦平教授分享翻译案例

最后,李锦平教授与同学们进行互动,针对英语笔译研究生们在贵州民间文学翻译中遇到的实际困难进行了详细解答。

6 

李锦平教授现场答疑

本次分享会现场研讨氛围热烈,增强了青年译者克服困难的勇气和责任担当,为促进贵州民间文学翻译提供了有力指导。

7 

合影

 

文/图:孙涵泽

一审:尹可秀

  二审:张  妮 

三审:杨泰黔

分享到:
【打印正文】